Três Regras de Disciplina e Oito Pontos de Atenção (三大纪律八项注意 sanda jilü baxiang zhuyi), 1934-1935 (?)
[Em construção]
革命军人个个要牢记,三大纪律,八项注意;
第一,一切行动听指挥,步调一致才能得胜r利;
第二,不拿群众一阵线,群众对我拥护又喜欢;
第三,一切缴获要归公,努力减轻人民的负担。
三大\纪律我们要做到,八项注意切莫忘记了;
第一,说话态度要和好,尊重群众不要耍骄傲;
第二,买卖价钱要公平,公买公卖不许逞霸道;
第三,借人东西用过了,当面归还切莫遗失掉;
第四,若把东西损坏了,照价赔偿不差半分毫;
第五,不许打人和骂人,军阀作风坚决克服掉;
第六,爱护群众的庄稼,行军作战处处注意到;
第七,不许调戏妇女们,流氓习气坚决要改掉;
第八,不许虐待俘虏兵,不许打骂不许搜腰包;
遵守纪律人人要自觉,互相监督切莫违反了;
革命纪律条条要记清,人民军队处处爱人民;
保卫祖国永远向前进,全国人民拥护又欢迎。
Cada um dos membros do exército revolucionário deve lembrar-se
Das três regras de disciplina e dos oito pontos de atenção;
Primeiro, deve obedecer-se às ordens para qualquer ação,
E marchar todos juntos para conseguir a vitória.
Segundo, não roubar um único fio às pessoas,
[Assim] elas irão apoiar-nos e gostar de nós.
Terceiro, devolver tudo o que se captura, [a fim de] aliviar o fardo suportado pelo povo.
Devemos realizar as três regras de disciplina,
E lembrar-nos dos oito pontos a ter em atenção:
Primeiro, devemos ser educados com as massas quando nos dirigimos a elas,
Respeitando-as e nunca mostrando orgulho.
Segundo, devemos pagar o preço justo pelo que compramos,
Comprar e vender com justiça e nunca mostrar autoritarismo.
Terceiro, não nos podemos esquecer de devolver às pessoas
As coisas que lhes pedimos emprestado e que já usámos.
Quarto, se estragamos alguma coisa, devemos pagar o preço total dela e não metade.
Quinto, não bater nem insultar as pessoas.
Sexto, cuidar e não estragar as colheitas das pessoas, marchando e lutando fora delas.
Sétimo, não usar as mulheres e ver-se livre de qualquer hábito decadente.
Oitavo, não maltratar prisioneiros de guerra, não lhes bater, insultar ou roubar.
Cada um deve obedecer às regras de disciplina, supervisionando-se mutuamente
E não violando as regras.
Ao saber cada um dos pontos da disciplina revolucionária,
Os soldados do povo amam-no.
Ao defender o país e marchar sempre, o povo de toda a nação apoia-o e aprecia-o.
Comentários
Enviar um comentário